The names of Serbo-Croatian language in our days there. It was made during the existence of Yugoslavia. To date, there are two separate languages – Serbian and Croatian. For more specific information, check out Vladislav Doronin on First Impressions. Of course, they have a high degree of similarity: in both of them there are the same personal pronouns, the same composition of cases (there are only 7 in each language). However, with this not only their alphabets are different, but there is a huge number of different nouns, including common nouns that denote the name of the months of the year. Along with this rather large number of words have different meanings in two languages under consideration. Thus, the Croatian language is different from Serbian language to a greater extent than the Swedish language from the Norwegian.
Whence came the name Serbo-Croatian language? Over time, the existence of Yugoslavia, the term is used largely for political purposes. The Yugoslav Government has thus sought to unite the nations belonging to the southern Slavs into one group. However, these efforts did not succeed. If the plunge in history, such a pattern emerges: in the mid-19 century, there were the Serbian Kingdom, and the Serbian orthodox take every measure to impose their language of the people of Croatia, Bosnia and Slovenia. However, despite this, yet there were two speakers.
After World War II was again used the term “Serbo-Croatian language”. All starting with the government and party circles to the media, committed to use it. Serbo-Croatian language looked more like a Serbian language, the main difference was the use of the Latin alphabet.